❗️❗️❗️ #五月駐村演出大公開 ♬♫♩
❝眼前所見四周所及就是你的樂器❞
💌立即私訊村長,報名觀看 5/1 現場演出>>> https://bit.ly/3501MZ1
(請留下觀眾姓名及入場人數,以維持現場演出最佳品質)
台灣聲音藝術團體 Semicircular-半規管 由 #薛詠之 、 #鄭琬蒨 與 #劉芳一 三位成員組成,演出以現成物、聲音裝置、敲擊樂器的聲響和空間產生連結、碰撞與交會。三個人以即興的方式介入既有的裝置中,從移動、遊走、演奏中找尋新的聲音意義。
半規管的創作透過以人、 物件、 電子、 聲音、 實驗、 觀念所組成的系統,在音樂與非音樂的調性中,結合即興表演和不同媒材、 不同領域(語言, 社會議題, 文化和其他 )的特性,專注每件事物所具有的意義,經由演出或任何可能的形式呈現並轉換它。
#演出詳情
▍2020/5/1
▍19:30- 20:30 (19:00 開放入場 Entry)
*本演出不提供坐席,採自由入場,並配合市府防疫措施,觀眾入場前須量測體溫、列冊,未配戴口罩者不得入場*
▍駁二藝術特區 大義區C8-8倉庫 (快卡背包旁)
▍C8-8 Warehouse, Pier-2 Art Center
▍表演者 Performers
– 薛詠之 Yung-Chih Hsueh / 擊樂、物件 percussion, objects
– 鄭琬蒨 Wan-Chien Cheng / 長笛、電腦、物件 flute, laptop, objects
– 劉芳一 Fang-yi Liu / 物件 objects
Semicircular is a musician/sound artist group in Taiwan, founded by Hsueh Yung-Chih and Cheng Wan-Chien in spring 2016. The duo became a trio in 2018 with the addition of Liu Fang-Yi. Featuring a system consisting of people, objects, electronics, sounds, experiments, and concepts, the group shows itself through expression between music and non-music domains. Combining improvisational performances with diverse media and the traits of different fields (languages, social issues, culture and others), it keeps its focus on the meaning and significance of everything as well as presents and transforms them through performances or in any other possible forms.
▍海岸猜解 Coast Guess
我們都有與鹽埕、哈瑪星相關的記憶經驗,曾自外地前來求學或本身就是從未離開過的高雄人,但當我們進駐於駁二,回返並開始探訪這濱海區域時,卻頓時感到所知有限、感到陌生。不論是翻閱相關書籍或探訪當地居民,實地觀察或錄音,我們得到更多零星的線索與斷片,但高雄港仍然像一道謎題橫陳在我們面前,在城市的邊緣,百年來都在。
城市的邊緣,或許正解釋了一位居住在城市其他區域的高雄市民來到港口時,心中所產生的奇異感受,一條清楚的邊界線,越過線就不再是城市,這在城市中絕對是異樣的景像,一個敞開的巨口有著無數船隻與無際的水域。船,鋼鐵龐然巨物與看似擺盪不安全的小筏,這些交通機器不屬於堅實的陸地,屬於水,屬於無重力與無法看透(光線都難以靜止於其上)的未知,更別提我們知道在我們看不見的更遠處,通往廣大幾乎如同思維般抽象的海洋。因此時常可見的景象是,港邊地上有條長長的黃線,寫著請勿跨越此線,每個人都在線的另一端,但怎麼也不會越過城市與港口間的那條(真越過就不會被你看見了)。人人彼此間隔,就算其中有情人朋友,你也會覺得每個都是獨自一人,都望著港口,可能正在思維的水中徜徉或被吞沒。沒有人說話,至少要等一會才有。
城市的邊緣,海的邊緣,沙灘、潮間帶、港口沿岸、記憶,交會處的特性就是變動,潮流帶來也帶走,水或時間的潮流都是。來去間總是會有被遺留的,或者只是還未洗刷乾淨,不同時間空間的事物與資訊被混雜,老早就不拆船的大五金街旁是藝術特區,填海造陸好通向碼頭運糖的鐵道上,是一家家父母小孩在放風箏,錯置(displacement)是我們面對眼前的景象時所出現的詞彙。不在眼前的呢?出口豬隻的檢疫所只存在於,覆蓋了檢疫所的公園中的老人的記憶與話語裡。那時此地應該也充滿豬隻的叫聲,聲音不會存留,只會持續變動並立即消失,我們有的只是記憶與錄音設備中的可疑的副本,但若以時間為尺度,所有變動的事物終歸如此。
駁二大義倉庫區旁似乎總是停著船頭印有斗大CG與數字的海巡署船艦,看到船身時就會明白CG是“Coast Guard”的縮寫,意為海岸守護,在苦思展名時以此為靈感改為“Coast Guess”,海岸猜解,這是我們唯一能做的事。
We all have memories and experiences related to Yancheng District and Hamasen, as some of us have studied in Kaohsiung and the others are native to Kaohsiung and have never left this city. Yet, when we joined Pier 2's artist-in-residence program and began to explore the coastal area, we suddenly felt that we only had a limited understanding of the coast as it seemed somewhat foreign to us. Although we acquired bits of clues and data by consulting relevant books, interviewing residents, as well as conducting field observation and sound recording, the Port of Kaohsiung is still like a riddle lying ahead of us, just as it has been lying at the city's edge for a century.
"The city's edge" can probably account for the unusual feeling of citizens in other parts of the city when they visit the port. A clear boundary, beyond which the cityscape is nowhere to be found, is absolutely an uncommon scene to an urban dweller, a scene that is a wide, huge opening with countless vessels on the boundless sea. There are ships which are colossi made of steel, and swaying rafts that seem unsafe to ride on. Such means of transportation do not belong on solid land; they belong on water, the unknown realm that seems to defy gravity and is opaque; even light beams can barely stay still upon it. Even more unknown is the sea that we know exists somewhere farther and out of our sight, linking to the immense world and being as abstract as one's thought. A common scene by the port is a long yellow line on the ground that reads, "DO NOT CROSS." Everyone is on the other side and will by no means cross the line that separates the city and the port; those who have crossed over surely were not caught doing so. People were also separated; even couples and friends looked alone. They were all overlooking the sea, probably imagining they were swimming freely or being engulfed by it. No one talked, and the silence would not break until later.
The city's edge, the sea's edge, the beach, the intertidal zone, the land along the port, aroused memories. The point where the land and the sea meet is characterized by change; the coming and receding tides bring something and take away something, like the tide of time. In these comings and goings, there's always something left or not yet washed clean. Things and information from different times and places are mingled here. Next to the "metal hardware street", where the shipbreaking industry had experienced its fall a long time ago, is the Pier-2 Art Center. By the rail tracks on the reclaimed land that were built to transport sugar to the port, parents and children from many households were flying kites or watching. When we saw that, "displacement" was the only word that came to our minds. What about the scenes not before our eyes? The testing station for the export of pork products might only remain as memories and reminiscence of elderly people conversing in the park where the station used to be. Back then, the station may have been filled with swine oinks. Sounds often are not preserved, but will only alter continuously and disappear immediately. We can only count on people's memories and the may-not-be-correct copy in the audio recording equipment. When time is taken as a measurement, everything that is subject to change will end up like this, transient.
It seems that a Coast Guard Administration ship, with large "CG" and digits printed on its bow, is always anchored by the Dayi Warehouse Cluster. Obviously, "CG" is short for "Coast Guard." When we brainstormed for our exhibition title, we were inspired by Coast Guard and came up with "Coast Guess", since guessing is the only means to understand the coast.
▍觀賞演出須知 Notice
因應新型冠狀病毒(武漢肺炎)相關防疫措施,演出場地為非密閉空間,現場出入口將保持敞開通風,現場並備有消毒酒精。提醒您入場參觀時請配戴口罩,並保持適當社交距離。
禁止有發燒 (額溫≧37度、耳溫≧38度)或急性呼吸道感染者入場,若有相關症狀者,應主動向衛生機關通報進行後續就醫處置。
參與活動之人員及觀眾須列冊,包含姓名、聯絡電話及通訊地址。
「65歲以上者」或「慢性病患者」或「身心障礙重度者」為嚴重特殊傳染性肺炎重症高風險族群,應避免參與各類型活動,若經勸導仍堅持參與,主辦單位得要求簽署切結聲明書。
In prevention of Coronavirus disease (COVID-19), the performance is held in non-closed space. The doors are left open in order to keep the air circulating. Rubbing alcohol is prepared for hand disinfection. Please wear masks when entering the gallery and keep proper social distance while enjoying the show.